¿Hablamos el mismo idioma? (Sudamerica)

Después del post “Hablamos el mismo idioma” (Centroamérica), os contamos en este las diferencias idiomáticas con nuestros hermanos sudamericanos porque casi 6 meses por esas tierras dan para mucho… En la primera columna la palabra o expresión por aquellas paradisíacas tierras y en la segunda como se diría o su significado en castellano

Colombia

  • cipote = algo grande (nada más llegar a un hostal, con nuestras mochilotas al hombro, la chica del hostal le dice a Victor, te agarro el cipote? Como? No gracias, ya me lo agarro yo solo… La chica no entiende nada y nosotros tampoco pero tras unas risas y algún sonrojo mutuo aclaramos el malentendido, la pobra solo quería ayudarle con la mochila grande)
  • Bacano = guay o genial (oirás mucho decir, que bacano!!)
  • con gusto = de nada (los colombianos son especiales, buena gente, amables hasta decir basta y no oirás “de nada” al dar las gracias sino un agradable “con gusto”, ay que bien se está en Colombia!!)
  • a la orden = a su disposición, que desea? (los vendedores ambulantes siempre te dirán “a la orden” con tono meloso y una gran sonrisa al pasar por su puesto, es la manera de animarte a comprarles sus productos. Da ganas de comprarles todo…)
  • Brasier = sujetador (las risas fueron de traca cuando Ruti fue a comprar un sujetador a una tienda y pregunto donde estaban, “un sujetador? y que desea usted sujetar señorita? aquí sólo vendemos ropa!” jajajaja)
  • Linea = Frontera (los buses te llevan a la linea no a la frontera)
  • Corrientazo = plato o menú del día, delicioso y económico, siempre con arroz y frijoles acompañado de carne o pollo.
  • Tinto = café solo (Victor pidió un café y la señora le dice, quiere un tinto?, no señora, gracias pero es muy temprano para empezar a tomar, un café solo estaría mejor…)
  • Tomar = Beber alcohol
  • volao = borracho…
  • guayabo = resaca

 Ecuador

  • Aire forzado = no te creas que le van a obligar a entrar a hostias… aunque no lo creas es “aire acondicionado”, en los hostales te dirán “desea habitación con aire forzado o con ventilador?”
  • Trole = autobús urbano, normalmente petao hasta más no poder. Gensanta!
  • Este es el país de Flanders (el vecino de Homer Simpson) y si no lo crees ven a Ecuador y escucharas palabras como, Holita, que tal vecinito, muy bien vecinita voy allá cerquita con un amiguito a la tiendecita… es divertídisimo oirles)
  • Choclo = maíz, también se usa choclo en casi toda latinoamericana para referirse a este producto que forma parte de su alimentación diaria
  • Corriente = al igual que en Colombia un corriente es un plato del día, la manera mas económica de comer todos los días y rico por 1 o 2 dolares

Peru

  • Tacho = el cubo de la basura
  • chófer = conductor, ya sea de un bus, de una micro o de un avión a reacción, un chófer es un chófer y se le respeta eh!!.
  • Aguallo = es el hato que llevan las mujeres andinas, normalmente con ropa, comida o los bebes. Algunos son gigantescos y las pobres van dobladas del peso.
  • Pisco Sour = Bebida a base de Pisco, limon, azucar… no vsmos a descubriros el secreto… Perocuidado que pega fuerte!!!
  • Al toque = al momento, sin entretenerse
  • Carretear = piropear.
  • Pata = Buen amigo
  • Chifa = Restaurante en el que mezclan estilos de cocina oriental y peruana.
  • Chaufa = Arroz “oriental” a la peruana, es como el arroz chino 3,4,5, mil delicias que solemos conocer en España.

Bolivia

  • Harto = mucho o muy (incomprensiblemente no escucharas decir “mucho” sino “harto”, harta gente, harto calor, harto frío… (en Chile es también así, harto extraño, jajaja))
  • Campo = espacio (no veas la cara que pusimos cuando al estar buscando un bus para ir a un lugar se nos acerca un chófer en su micro y nos dice “suban que hay campo!” Ruti y yo nos miramos, nos reímos y al entenderlo subimos a la micro. Campo??? jajaja)
  • Fregar = Molestar
  • Chupa = Borrachera
  • Chupar = beber alcohol, tomar. ( Aqui surgen frases graciosas como chuparse la madre… ejem, que no es nada incestuoso, sino que es ir tan bebido que casi llega al coma etílico.
  • Laburo = Trabajo

Brasil

De acuerdo, aquí no hablan español, hablan portugués-brasileiro, pero también tienen algunas expresiones muy parecidas al español que al intentar hablar tu portuñol de superviviencia de turno te pueden jugar una mala pasada, así que mejor saberlas…

  • Fechado = Cerrado
  • Pegar = Coger (onde poso pegar o omnibus, frase vital vital de portuñol  para sobrevivir los primeros días)
  • Ficar = Quedar (onde fica? Donde queda o donde esta?, segunda frase vital de portuñol de supervivencia)
  • Engrasada = Graciosa (no es que estés gorda o recién salida de un taller mecánico, solo es que eres divertida, no te lo tomes a mal)
  • Exquisito = Malo (pobre señora, la mama de Marina, que nos prepara una  exquisita feijoada y Ruti dice, “uhmmm esta exquisito”. Nuestros amigos brasileiros le explicaron a la apenada señora que Ruti quería decir que  “Delicia”.)
  • Rodoviaria = estación de buses
  • Garrafamento = Atasco
  • Ligar = llamar
  • Acordarse = Despertarse
  • Lembrança = recuerdo, acordarse.
  • Torpedo = SMS (no te asustes si te dicen que te van a mandar un torpedo, sólo quiere enviarte un mensaje de texto eh!)
  • Óptimo o moito legal = genial
  • Y escucharas que al oírles hablar todo parece que acaba en una i, sobre todo los anglicismos, y así es, les encanta poner esa i al final como por ejemplo, interneti, nova yorki, pingui pongui, fan festi, burguer kingui… cuando sabes este truco lo entiendes todo muchísimo mejor. Gracias Sergi por decírnoslo, fue vital en nuestro aprendizaje del “brasileiro”.

 Venezuela

  • Estar mamao  = Estar cansado (no confundir con estar borracho)
  • Vete al coño = Vete a la mierda
  • Estar con el ratón = estar de resaca
  • Echarse unos palos = tomarse unas copas
  • Pana o camarita = diferentes maneras de decir amigo, compañero o colega
  • Chamo = muchaco, joven.
  • Estar arrecho = irritado, cabreado o a veces también excitado, depende del contexto…
  • Chevere = guay de puta madre
  • Vaina=cosa, movida, ej:”no me cuentes vainas, pana”
  • Malandro = Delincuente

Chile

Chile es sin duda el país donde tienen un idioma mas distinto al nuestro, muchas de sus expresiones y palabras nada tienen que ver con las españolas o en el sentido que las usamos nosotros, pero son tan tan divertidos que enseguida nosotros también comenzamos a usarlas. Vivan los chilenos!

  • Sacarse la polla = que te toque la lotería (puedes escuchar a un ancianita decirle a una ancianito,  “te sacaste la polla ayer?”, por favor un poquito de decoro…)
  • Si poh o no poh = pozi o posno ( fundamental entender esto porque es parte de su lenguaje diario, es divertidísimo!!)
  • Obvio = obvio (pero ellos lo utilizan muchísimo, como cuando nosotros decimos “Pues claro”)
  • Cachai? = entiendes? (otra palabra propia de los chilenos que viene del verbo ingles “to catch”, pero adaptada al chileno. Conversación habitual: “si poh, me agarraron los pacos y me pusieron una multa, cachai?, obvio que cacho”. Toma ya!
  • Te tinca? = te apetece?
  • Vas de Sapo = Eres un bocazas
  • la pega o el laburo = el trabajo o el curro
  • Ser de 7 = Ser de 10 (aquí en Chile la máxima nota en la escuela es un 7 y nos resultaba muy extraño escucharles decir, esta de 7 o ese actor es un 7, solo un notable?)
  • Palta = aguacate (absolutamente exquisito por estas tierras)
  • al tiro = ahora mismo ( “Voy al tiro”)
  • pololo/a = noviete/a
  • pololear = salir con alguien o tontear (conjugación: yo pololeo, tu pololeas, él pololeas, nosotros pololeamos, vosotros pololeais y ellos pololean)
  • que onda? = que rollo? (pero bueno qué onda tienes con ese picante?)
  • Comerse un Completo(uno de los platos favoritos de los chilenos) = comerse un delicioso perrito caliente con palta y mayo
  • Bacan o Filete = genial (raro raro cuando escuchas la palabra Filete referida a algo que no es comida no?)
  • Carretear o irse de carrete = irse de juerga
  • Caña = resaca (sueles estar con la caña después de haber pasado la noche carreteando)
  • Guagua = bebe o niño
  • coger = follar (canarios,amigos, no se os ocurra decir acá, “voy a coger la guagua”, vais presos al momento, avisado queda eh!)
  • y otras tantas como cuico o pituco (pijo), cabro/a (muchacho/a), estar curao (curiosamente es estar borracho, el alcohol lo cura todo acá) y algunas otras que no sabemos todavía descifrar como fome, flaite, patuo, cuatico, brigio, regio, matao…Venir a Chile, lo pasareis en grande!

Ah!!! Y ni que decir tiene que para todos los ciudadanos de latinoamérica somos “Gringos”, que no es otra cosa que su manera de decir que somos extrangeros o como diríamos por España “Guiris”.

Viva América, vivan los americanos, todos!!! Un año por este continente ha sido inolvidable… Estamos enamorados de esta tierra, volveremos seguro, quizá para quedarnos aquí por “harto” tiempo. Hasta siempre América!!!

Advertisements

One response to “¿Hablamos el mismo idioma? (Sudamerica)

  1. Tomar = Beber alcohol
    volao = borracho…
    guayabo = resaca
    Pisco Sour = Bebida a base de Pisco, limon, azucar… no vsmos a descubriros el secreto… Perocuidado que pega fuerte!!!
    Chupa = Borrachera
    Chupar = beber alcohol, tomar. ( Aqui surgen frases graciosas como chuparse la madre… ejem, que no es nada incestuoso, sino que es ir tan bebido que casi llega al coma etílico.
    Echarse unos palos = tomarse unas copas
    Carretear o irse de carrete = irse de juerga
    Caña = resaca (sueles estar con la caña después de haber pasado la noche carreteando)
    …..ya veo, ya….

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s